All'epoca di google traduttore e di mille altri siti gratuiti che ci consentono in pochi istanti e in modo molto spesso gratuito di ottenere traduzioni in varie combinazioni linguistiche, scopriamo alcuni aspetti della professione del traduttore e del suo lavoro di traduzione italiano inglese.
Se per svariati motivi si dovesse aver bisogno di un traduttore italiano inglese ad esempio per alcune di queste tipologie:
Manuali tecnici o di prodotti
Accordi contrattuali
Curriculum vitae
Testi di un sito web
Un catalogo prodotti o servizi
molto spesso per pigrizia oppure con la fretta, o anche solo per poter risparmiare tempo prezioso e soprattutto denaro, si puo' essere tentati nell'affidarsi al traduttore automatico di Google.
Vediamo quindi come traduce il traduttore automatico di Google?
Il vantaggio della traduzione automatica di Gogle traduttore è la sua velocità : in pochi istanti ci restituisce la versione tradotta dall’italiano all'inglese.
Purtroppo è anche vero che si tratta di una versione inglese zeppa di errori e imprecisioni lessicali, ma non basta: traducendo una lettera o meglio, un contratto o comunque un documento legale, o un accordo commerciale molto spesso otterremmo un documento con un lessico sbagliato.
Google traduttore come molti altri traduttori automatici online, sia in questo tipo di traduzioni sia anche per traduzioni specialistiche, restituisce spesso un lessico non appropriato, questo succede perché non riesce a distinguere l’ambito specialistico del testo e comunque impiega termini non corretti e/o non contestualizzati, compromettendo in tal modo buona parte della comprensione del testo della traduzione.
Non possiamo perciò rischiare brutte figure con un cliente, presentando una versione inglese mal tradotta del documento o, peggio ancora, guai legali futuri o anche semplicemente fare cattiva impressione con un potenziale futuro datore di lavoro.
Affidatevi ad un traduttore italiano inglese professionista
Lasciate perdere quindi pigrizia e fretta, risparmiate quando davvero serve, non nelle occasioni in cui occorre invece investire. Per cose importanti, come quelle elencate negli esempi, è sicuramente meglio lasciare il lavoro di traduzione a un traduttore professionista italiano inglese, meglio ancora se madrelingua.
Meglio ancora se troviamo un traduttore specializzato nell’ambito dei testi di cui necessitiamo la traduzione in inglese:
Traduzioni tecniche (manuali, schede tecniche,ecc.)
Traduzioni legali, contratti, bilanci
Traduzioni commerciali o medico-scientifiche
Perché un traduttore specializzato in quei contesti conosce molto bene la nomenclatura e sa, meglio di altri traduttori, come affrontare il lavorodi traduzione italiano inglese.